가 한국어와스웨덴어로 낭독돼 심금을
페이지 정보
작성자 : test 작성일 24.12.11test123@google.com
본문
또 이날 오후 스톡홀름 시청 맞은편에서 열린 '문학의 밤' 행사에선 한강의 '작별하지 않는다'가 한국어와스웨덴어로 낭독돼 심금을 울렸다.
바라건대 무력이나 강압으로 통제하는 과거의 상황으로.
앞선 수상자들의 업적이 영어로 소개됐던 것과 다르게 문학상은 관례에 따라스웨덴어로 설명됐다.
스웨덴 한림원 종신 위원인 엘렌 맷슨이스웨덴어연설을 통해 한강의 문학세계와 그 의의를 짧지만 깊이 있게 짚었다.
맷슨 위원은 “(소설 속) 한강의 목소리는 매혹적으로 부드러운 동시에 형언할 수 없는.
수상자 모국어 호명 관례 깨고 영어로…발음 어려움 때문인 듯 한편, 맛손은 한림원 문학상 시상 연설문을스웨덴어로 먼저 낭독한 뒤 마지막 두 문장을.
한국어 번역은 한강의 소설 '작별하지 않는다'와 '흰'을스웨덴어로 공동 번역한 박옥경 번역가와 스웨덴 국적인 남편 안데르스 칼손 영국 런던대.
맛손은 수상자 시상 연설 중 유일하게스웨덴어를 사용했다.
노벨상 가운데 문학상은 스웨덴 한림원(스웨덴 아카데미)이 선정하는데, 전통적으로 문학상은스웨덴어로 시상 연설을 한다.
한 작가는 미리 배포된 영어로 된 책자를 보며 맛손의 시상 연설을 들었다.
맛손은 연설에서 "한강의 작품에는 '흰색'과.
<질문 9> 오늘 시상식과 연회에는 한강 작가의 작품을스웨덴어로 옮긴 번역가들도 초청을 받았는데요.
한강 작가의 이야기를 하면서 번역가 데보사 스미스를 빼놓을 수 가 없죠? 데보라 스미스는 한국어를 독학으로 배운 지 3년 만에 한강의 채식주의자를 만나 영국에 출간되는 데 앞장선 것으로 알려져 있어요?.
[카를 오케슨/한강 강연 참석자 :스웨덴어로 번역된 한강의 소설을 읽었습니다.
저자의 목소리를 듣고 실제로 볼 수 있어서 좋았습니다.
] 비상계엄으로 한국이 극심한 혼란에 빠진 시기에 큰 위로를 받았다는 교민들의 고백도 이어졌습니다.
[정영미/한강 강연 참석자 : 이런 역사적인 순간에 과거로부터 우리가.
맛손은 당초 한림원 연설문을스웨덴어로 먼저 낭독한 뒤 마지막 두 문장을 한국어로 호명할 예정이었으나 최종 준비 단계에서 영어로 바뀌었다고 한다.
부부는 한강의 소설 '작별하지 않는다'와 '흰'을스웨덴어로 공동 번역했다.
박 번역가는 "한림원이 연설문은 전통대로스웨덴어로 낭독하지만 마지막.
스웨덴어로 소개가 이뤄지지만, 무대 앞쪽으로 나와달란 요청만은 수상자의 모국어로 하는 관례가 있어, 오늘(11일) 시상식에서 짧게나마 한국어도 들을 수 있을 것으로 보입니다.
시상식에서 금으로 만든 메달과 노벨상 증서는 스웨덴 국왕 칼 구스타프 16세가 수상자들에게 직접 건네게 됩니다.
그는 노벨위원회(위원장 안데르스 올손)를 대표해 한강 작가에게 노벨상을 수여하는 ‘이유’를 스웨덴 국왕과 세계 시민들에게 약 5분간스웨덴어로.
한강 작가는 2017년 스웨덴 언론 ‘Svenska Dagbladet’에 보낸 기고글에서 ‘사자왕 형제의 모험’을 읽은 기억을 소회한 바 있다.
이에 앞서 스웨덴 한림원 종신위원인 엘렌 맛손 작가가스웨덴어로 소개 연설을 했다.
"한강의 글에는 흰색과 빨간색이라는 두 가지 색상이 만납니다.
흰색은 그의 많은 작품 속에 내리는 눈이자 동시에 슬픔과 죽음의 색입니다.
빨간색은 삶을 상징하지만 또한 고통, 피, 칼에 찔린 깊은 상처를 나타내기도.